村晓起名网

当前位置: 主页 >> 英文起名

奶奶给儿子起名字大全(【龙腾网】在英语家庭中,兄弟姐妹是如何相互称呼的?)

发表于:2023-05-13 07:14:01 来源:村晓起名网 浏览:

正文翻译

【龙腾网】在英语家庭中,兄弟姐妹是如何相互称呼的?


How do brothers and sisters call each other in English family?

在英语家庭中,兄弟姐妹是如何相互称呼的?

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译
How do brothers and sisters call each other in English family? Do they call each other name directly, or call “sister/brother”? In Chinese family, younger sister/brother will call elder sister/brother: 姐姐/哥哥(elder sister/brother), elder sister/brother will call younger sister/brother: 妹妹/弟弟(younger sister/brother).

For example, if there’re 4 children in Chinese family, Mike is the first child, and Jack is the second boy. Mary is the third child, and Jessica is the fourth child.

Then the other children will call Mike:大哥(Big brother).
Mike will call Jack: 弟弟(younger brother) and call Mary 三妹(third sister), Jessica 四妹(fourth sister)。
and so on. You give a number when you have more than one sister or brother. So I am very curious about how children call each other in a English family.

在英语家庭中,兄弟姐妹是如何相互称呼的?他们是直接叫对方的名字,还是叫“姐姐/哥哥”?在中国家庭中,妹妹/弟弟会叫姐姐/哥哥:姐姐/哥哥,姐姐/哥哥会叫妹妹/弟弟:妹妹/弟弟。
例如,如果中国家庭有四个孩子,迈克是第一个孩子,杰克是第二个男孩。玛丽是第三个孩子,而杰西卡是第四个孩子。
那么其他孩子就会叫迈克:大哥。
麦克会叫杰克:弟弟,叫玛丽三妹,杰西卡四妹。
以此类推。当你有一个以上的妹妹或弟弟时,会冠以一个数字。所以我对英语家庭中孩子们的相互称呼非常好奇。
ponyboy42069
Usually just by name or by a personal nickname. Bro and sis are not that commonly used (they're probably used more for non family members, ironically) but it depends on the family.

一般就是喊名字或者昵称。兄弟和姐妹不是那么常用的(讽刺的是,它们可能更多用于非家庭成员),但这取决于家庭。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Salt_Tooth2894
Mostly by names, nicknames, etc. For example in the part of the USA where I grew up you'd also hear bubba and sissy a lot.
You certainly might refer to your siblings as 'my big sister' or 'my baby brother' when talking about them to other people, but it's not typical to call them that when you speak to them. You might occasionally hear an American younger sibling say 'Big brother, can you pass the potatoes' but it's just as likely they'd say 'Bob, can you pass the potatoes' or 'Hey jerkwad, pass the potatoes'. You would definitely not hear a construction like 'third sister'.

主要是喊名字、昵称等。例如,在我长大的美国地区,你也会经常听到“bubba”和“sissy”。
在与其他人谈论你的兄弟姐妹时,你当然可能会称他们为“我的大姐”或“我的弟弟”,但在与他们交谈时通常不会这样称呼他们。你可能偶尔会听到美国的弟弟妹妹说“大哥,你能把土豆递过来吗”,但他们更有可能会说“鲍勃,你能把土豆递过来吗”或“嘿混蛋,把土豆递过来”。你绝对不会听到像“三姐”这样的用词结构。
MainArtichoke3167
I call my sis "hey you come here"

我叫我姐姐“嘿,你过来”
Unknown_Predator88
They call them by their names. Sometimes “sis” or “bro”

我们以他们的名字称呼他们。有时也用“sis”或“bro”
EdwardMao
In China, it is related to politedness to call properly. Bro sounds very casual. But I get what you mean. Thanks.

在中国,称呼得当与礼貌有关。“Bro”听起来很随意。但我明白你的意思。谢谢。
culdusaq
It sounds casual, but surely you can be casual with your own family? If not them, who CAN you be casual with? I guess this might be a cultural difference most westerners would struggle to comprehend.

听起来很随意,但你不是应该和自己的家人随意一点吗?如果不是和他们,你还能和谁随便?我想这可能是大多数西方人难以理解的文化差异。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


EdwardMao
When it comes to seniority in the family, Chinese are not casual. We have a sophisticated system to name each senirity. And it is polite to call properly. or people will not think you are a good guy or well educated, or even worse, they think you are not a responsible person.

谈到家庭中的辈分,中国人并不随便。我们有一个复杂的系统来命名每个辈分。而且适当称呼是有礼貌的。否则人们不会认为你是一个好人或受过良好教育的人,甚至更糟,他们会认为你不是一个负责任的人。
belethed
And in the USA, using hierarchy with family is the equivalent of formal politeness with family, it is too formal and off-putting. Intimacy in friends and family is often indicated by informality of address.
While you might call your spouse’s parents “mom and dad” as a respectful yet intimate title, if I called my husband’s parents “mom/dad” it would imply I was as close and intimate with them as my own family, as it is less formal
Edited to add: So calling my grandfather “Grandfather” sounds distant and calling him “Gramps” or “Pop” sounds loving and intimate (without losing respect).
This is why, though, my kids call their father’s mother and father Nai nai & Yeye in Chinese, but “Granny” and “Grandpa David” in English- we follow the cultural titling norms of each language we speak.

而在美国,对家人使用等级制度,相当于对家人的正式礼貌,太正式了,让人反感。朋友和家人之间的亲密关系通常通过非正式的称呼来表示。
虽然你可以把你配偶的父母称为“妈妈和爸爸”,作为一种尊敬而又亲密的称呼,但如果我把我丈夫的父母称为“"妈/爸”,就意味着我和他们的关系和我自己的家人一样亲密,因为它不那么正式。
编辑补充:因此,叫我的祖父“祖父”听起来很疏远,而叫他“爷爷”或者“Pop”听起来很有爱,很亲切(不失尊重)。
这就是为什么,我的孩子们在中文里叫他们父亲的母亲和父亲为“nainai”和“yeye”,但在英文里叫 “Granny”和“Grandpa”--我们遵循我们所讲的每种语言的文化称谓规范。
Ink_Witch
Worth noting that nicknames for grandparents like pop pop for grandpa are a big thing in the US. The common ones vary regionally, and there are a ton of variations, but people often like to make up their own unique ones. The personalization makes it more intimate.
In general formal titles where relative position is established are reserved for professional or academic contexts. Making too much of a distinction of hierarchy with close relations is frowned upon, for example It would be considered rude to ask your friends to use any formal titles like doctor. Beyond that very close friendships or family relationships often come with nicknames, because even using their name can feel too formal. It’s not uncommon to have like 10 nicknames for your dog, and romantic partners often have secret nicknames for each other called pet names.
If you were to call a family member “elder brother” it would feel stiff and uncomfortable, and would probably come off as an attempt to distance yourself from them rather than show respect.

值得注意的是,对祖父母的昵称,如爷爷的“pop pop”,在美国是一件大事。常见的称呼因地区而异,而且有很大的变化,但人们往往喜欢编造他们自己独特的名字。这种个性化的称呼使其更显亲密。
一般来说,确立相对地位的正式头衔是保留给专业或学术背景的。与亲密关系的人做太多的等级区分是不受欢迎的,例如,要求你的朋友使用任何像医生这样的正式头衔来称呼你会被认为是不礼貌的。除此之外,非常亲密的友谊或家庭关系往往带有绰号,因为即使使用他们的名字也会感觉太正式。为你的狗起10个左右的绰号并不罕见,而伴侣往往为对方起秘密的绰号,称为爱称。
如果你叫一个家庭成员“哥哥”,会感觉很生硬和不舒服,而且可能会被认为是试图与他们保持距离,而不是表示尊重。
Chaosbuggy
It's rude in English to use your parent's names when talking to them. Mom/dad IS the polite way to refer to them. In some cultures, you might call them Sir/Ma'am. Same thing for Grandma/Grandpa. For aunts and uncle, you just say Aunt/Uncle in front of their first name. We don't have polite ways of referring to siblings or cousins. Bro/sis is not polite, it's a fun thing to call them. 'Cuz' for cousin works the same way.
In English, to be polite, you use different vocabulary. You wouldn't use slang or curse words with an older family member, but you might with a sibling or cousin that is close in age to you.

在英语里与父母交谈时直接使用父母的名字是不礼貌的。妈/爸是称呼他们的礼貌方式。在某些文化中,也可能称他们为先生/女士。奶奶/爷爷也一样。对于阿姨和叔叔,你只需在他们的名字前加上阿姨/叔叔。我们没有礼貌的方式来称呼兄弟姐妹或堂兄弟姐妹。 “Bro/sis” 不是礼貌的方式,而是一种轻快的方式。喊表亲“Cuz”也是同样的原理。
在英语中,为了礼貌,你会使用不同的词汇。你不会对年长的家庭成员使用俚语或脏话,但你可能会对与你年龄相近的兄弟姐妹或堂兄弟姐妹使用。
Thoughtful_Tortoise
In British English I wouldn't call it rude to use your parents' names once you're an adult. At least in my family it's normal.

在英式英语中,一旦你成年,我不会认为使用你父母的名字是粗鲁的。至少在我家是正常的。
tnemmoc_on
It's not rude in the US either. It's just different in different families.

这在美国也不粗鲁。只是在不同的家庭中有所不同。
Chaosbuggy
Where in the US are you? I'm in the midwest and have only seen kids call their parents by first name to imply something negative about them (like they aren't a good parent, or are more of a friend than a parent). I don't doubt that there are some families that do this without disrespect being intended, but when it comes to teaching someone English, I would err towards generalizations with being polite.

你在美国的什么地方?我在中西部,只见过孩子们直呼父母的名字以暗示他们有一些负面情绪(比如他们不是一个好父母,或者更像是一个朋友而不是父母)。我不怀疑有一些家庭这样做并且没有不尊重的意思,但是当涉及到教别人英语的时候,我认为这么做在礼貌的辈分称呼方面是错误的。
adrianmonk
In English (at least where I live), the rule is basically that if they are an earlier generation, then you use a title, and if you don't, it's disrespectful. If they are the same generation as you or a younger generation, you do not need to use a title and you can call them by name.
Older generation:
parents: You don't use their names. You call them "Mom" or "Dad". Some people say "Mother" or "Father", but it's pretty formal and old-fashioned. There are some other variations like "Ma" and "Pa" (old-fashioned). Also "Pop" (for fathers), but I think this may be regional.,

在英语中(至少在我居住的地方),规则基本上是,如果他们是长辈,那么你就使用头衔,如果你不这样做,那就是不尊重人。如果他们与你同辈或晚辈,你可以不用称呼头衔,可以直呼其名。
长辈:
父母:你不用他们的名字。你称他们为“妈”或“爸”。有人会喊“母亲”或“父亲”,但这是非常正式和老套的。还有一些其他变体,如“Ma”和“Pa”(老式)。还有“Pop”(对于父亲),但我认为这可能是地区性的。
aunts and uncles: You use their name AND a title, like "Aunt Jennifer" or "Uncle Jim". You usually don't say just "Aunt" or "Uncle". It wouldn't be disrespectful, but it isn't how a native would say it.
grandparents: You don't use their names. You call them some title like "Grandma" or "Grandpa". There are a lot of variations on this like "Granny", "Gran", "Nana", and "Memaw" (instead of "Grandma") and "Grampa", "Granddad", "Papaw", and "Pop-Pop" (instead of "Grandpa"), and each family has their own way of saying it.

阿姨和叔叔:你使用他们的名字和头衔,例如“詹妮弗阿姨”或“吉姆叔叔”。你通常不会只说“阿姨”或“叔叔”。这不会是不尊重,但英语土著不会这么说的。
祖父母:你不使用他们的名字。你叫他们一些头衔,如“奶奶”或“爷爷”。这方面有很多变体,如“Granny”、“Gran”、“Nana”和“Memaw”(而不是“Grandma”)以及“Grampa”、“Granddad”、“Papaw”和“Pop-Pop”(而不是“Grandpa”),每个家庭都有自己的说法。